Cicla o Bicicleta?

Untitled
De acuerdo al RAE tenemos:

bicicleta.
1. f. Vehículo de dos ruedas de igual tamaño cuyos pedales transmiten el movimiento a la rueda trasera por medio de dos piñones y una cadena.

No hay rastros en el RAE de la palabra cicla, pero lo cierto es que, al menos en Colombia, sigue siendo usada popularmente para denominar a la bicicleta o bici como la mayoría la llama.

De acuerdo al Breve Diccionario de Colombianismos:

cicla f. coloq. Bicicleta

De acuerdo al Diccionario de Americanismos:

cicla.I.1.f. Co, Ve, Ec:N. Bicicleta. (cicle). cicleta.

Y por último en el Bogotalogo tenemos que:

Cicla

Arcaísmo de gusto dudoso para ‘bicicleta’.

A pesar que pareciera estar cayendo en desuso, aun algunos medios escritos siguen usando la palabra “cicla”, tal como referencia Fernando Avila en un articulo del periódico El tiempo de hace algún tiempo:

Sin embargo, en otras regiones de Colombia la palabra cicla está vigente: “La niña de la cicla roja empezó a los 5 años en el bicicrós”, El Colombiano , Medellín; “Al menos 14 heridos por una bomba en un mercado de Afganistán causó cicla bomba”, El Nuevo Día , Ibagué; “En la escena del crimen no se halló dicha cicla”,  El Meridiano de Córdoba , Montería.

El siguiente enlace de búsqueda de google en el sitio del periódico El tiempo lo demuestra con mas de 2300 resultados:

Búsqueda de la palabra cicla en eltiempo.com

Cicla o Bicicleta?

¿”Hace Sentido” ó “Tiene Sentido”?

to make sense

Esta es una de tantas expresiones que paso de un lenguaje a otro, en este caso, del ingles al español. En Ingles la expresión “to make sense” significa “tener sentido” pero se ha popularizado la expresión “hacer sentido” que es incorrecta. Tal como se muestra en el Diccionario panhispánico de dudas de la RAE, todas las combinaciones posibles del verbo hacer no incluyen la combinación “hacer sentido”.

Algunos enlaces que documentan el error común en el uso a continuación:

http://espanolsinmisterios.blogspot.com/2011/10/hacer-sentido-no-tiene-sentido.html

https://translate.google.com.co/?ie=UTF-8&hl=en&client=tw-ob#auto/es/to%20make%20sense

http://www.academia.org.mx/consultas/Detalle?id=36k%7Cn

¿”Hace Sentido” ó “Tiene Sentido”?

Tratativas

Una amiga uruguaya recientemente nos escribió un mensaje deseándonos suerte a los colombianos por las “tratativas” de Paz entre el presidente Santos y las FARC, pero era la primera vez que escuchaba a alguien usar esa palabra, así que pongo aquí el significado por si alguien mas tiene la duda. Según el RAE tenemos:

tratativa.

1. f. Arg., Bol., Perú y Ur. Etapa preliminar de una negociación en la que comúnmente se discuten problemas laborales, políticos, económicos, etc.

Adecuada palabra para denominar al dialogo entre las FARC y el presidente Santos. 🙂

Enlace
http://buscon.rae.es/drae/srv/search?val=tratativas

Tratativas

Deleznable

Buscando una frase en particular de Thomas Carlyle me encontré con esta palabra de la cual no sabia su significado y la comparto acá:

(De deleznarse).

1. adj. Despreciable, de poco valor.

2. adj. Poco durable, inconsistente, de poca resistencia.

3. adj. Que se rompe, disgrega o deshace fácilmente.

4. adj. Que se desliza y resbala con mucha facilidad.

Enlace: http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?LEMA=deleznable

Deleznable

Jonjolear

Jonjolear

1. tr. Col. Mimar, cuidar.

Como suele suceder, hablando con mi Papá en esta semana santa, le escuche algunas palabras que por fuerza de costumbre de escucharlas, no solo adivino su significado sino que no me son extrañas pero que ahora consciente de que probablemente son Colombianismos, las  busco en el diccionario de la RAE (Real Academia de la lengua Española) o en google para conocer si existe un significado oficial. En este caso la palabra Jonjolear, no se encontró en el RAE pero si hay referencias en otros lugares. En alguna región diferente a Santander usan esta palabra con el mismo significado?

Referencia:

http://www.acanomas.com/Diccionario-Espanol/99757/JONJOLEAR.htm

Jonjolear

¿Ceviche, cebiche, seviche o sebiche?

Hace unos días, almorzando y celebrando el cumpleaños de un amigo en un restaurante reconocido, vi que en la carta se ofrecia Cebiche de Camarón escrito de esta manera y pensé que era un feo error ortográfico y que este tipo de cosas no deberían suceder en un sitio así. Hoy revisando la forma correcta de escribir Cebiche, me encuentro que casi que no importa la forma como lo escribas, cualquiera es correcta. Aquí les dejo las definiciones de Cebiche sacadas de RAE:

ceviche.

1. m. Am. cebiche.

seviche.

1. m. Bol., Cuba, Ec., Hond., Méx., Pan. y Perú. cebiche.

 

sebiche.

1. m. Cuba, Hond. y Méx. cebiche.

 

 

cebiche

1. m. Am. Plato de pescado o marisco crudo cortado en trozos pequeños y preparado en un adobo de jugo de limón o naranja agria, cebolla picada, sal y ají.

¿Ceviche, cebiche, seviche o sebiche?

¿Envolatado o Embolatado?

Me preguntaron esta tarde por chat como se escribe esta palabra y ahí es que tome conciencia de la palabra como colombianismo que es, así que aquí esta para ilustración de todo el que pase por aquí. De acuerdo a el RAE tenemos:

embolatar.

1. tr. Col. y Pan. Engañar con mentiras o falsas promesas.

2. tr. Col. Dilatar, demorar.

3. tr. Col. y Pan. Enredar, enmarañar, embrollar.

4. prnl. Col. Estar absorbido por un asunto, entretenerse, engolfarse en él.

5. prnl. Col. Perderse, extraviarse.

6. prnl. Col. alborotarse.

7. prnl. Pan. Entregarse al jolgorio.

En general, la persona que se encuentra en una situación complicada está “embolatada”. Aclaro que no esta mal usar estas palabras, al fin y al cabo son parte de la cultura de cada País (en este caso Colombia), a lo que si se debe poner cuidado es a su correcta ortografía.

Enlace:

http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=embolatar

NOTA (Mayo 14 de 2015) : Gracias a uno de los comentarios donde mencionaban que tanto embolatar como envolatar eran válidos, y que en el diccionario (aunque no se cual, no el RAE) eran sinónimos, volví a investigar y encontré un articulo interesante (Thesaurus Tomo XXXVIII. Núm. 1 (1983) José Joaquín Montes Giraldo.ETIMOLOGÍA Y ORTOGRAFÍA DE UN COLOMBIANISMO: «ENVOLATAR(SE)). A continuación algunos apartes y la conclusión de si es envolatar o embolatar

ETIMOLOGÍA Y ORTOGRAFÍA DE UN COLOMBIANISMO: «ENVOLATAR(SE)

Envolatar(se) — o embolatar(se) — parece ser efectivamente un colombianismo en el doble sentido de haberse originado en Colombia y de usarse sólo en nuestro país . Como es frecuente en términos sin tradición escrita, este ha ocasionado confusión en su ortografía y aun polémi- cas alrededor de ella.

En esta nota trataré de aclarar el origen del término y establecer en consecuencia su ortografía.

OPINIONES DE LOS LEXICÓGRAFOS

CUERVO, § 946: “envolatarse parece formado de alborotarse (que es lo que significa) introduciendo el prefijo en de enfiestarse, embullarse (§ 936), con alguna reminiscencia de volatería (multitud de especies que se presentan a la imaginación no dejándola determinarse en ninguna); de ahí, por derivación retrógrada, « el volate de las fies- tas » (la multitud de atenciones)”

URIBE URIBE, 1887: “Embolatar, entretener, confundir, engañar, perder”.

ACADEMIA ESPAÑOLA, 1927: “ENVOLATARSE, r. Colomb. Alborotarse”.

TASCÓN, 1935 : « EMBOLATAR. – Este barbarismo, derivado de bolate, significa en nuestra jerga engañar con mentiras y también enmarañar (enredar alguna cosa haciendo su éxito más difícil), v. gr.: “hace un mes debió pagarme y me está embolatando”; “ese tinterillo va a embolatar el pleito”. Se usa también en la forma refleja en el sentido de entretenerse, engolfarse: “me embolaté y no pude salir temprano”».

RESTREPO, 1943: «ENVOLATAR – tr. fam. V. ENVOLATE.
ENVOLATE – m . fam . Desgreño, desorden, faena incoordinada, confusión. De aquí hemos formado el verbo envolatar, que significa engañar con falsas promesas: “Me envolató varios días, y al fin nada me pagó”. Su forma refleja tiene más frecuente uso, y significa perderse, extraviarse, confundirse, traspapelarse, y también dementarse: “Me envolaté en la trocha”; “Se me envolataron los documentos”; “Con cualquier cosa se envolata y empieza a decir tonterías”. En algunas regiones dicen volate y volatar, aunque sería preferible envolate y envolatar, por más eufónicas.

En cuanto a su etimología, posiblemente volate viene de volar, como rescate viene de rescatar, empate de empatar, remate de rematar, etc. ; pues tiene volar estas acepciones, entre otras: ‘Desaparecer rápida e inesperadamente una cosa’, ‘Irritar, enfadar, picar a uno’; ‘Hacer las cosas con gran prontitud y ligereza’ (y por lo mismo desordenadamente), acepciones que no hay que traer de los cabellos para acercar a los conceptos que expresan nuestros vocablos. Por lo mismo no son aceptables las formas bolate y embolate, muy frecuentemente usadas, así como tampoco bolatar y embolatar.

MALARET, 1946: “ENVOLATARSE. 4. Colomb. Alborotarse. Ac.
EMBOLATAR. (D e bolate: enredo) tr. Colomb. Enredar. / / 2. Engañar con mentiras. / / 3 . r . Entretenerse, engolfarse”.

TOBÓN, 1946: “ENVOLATAR. Engañar con falsas promesas. ENVOLATARSE. Distraerse. / / 2 . Perderse. / / 3 . Chiflarse”.

ACUÑA, 1951: “ENVOLATAR. Entretener; ocupar el tiempo en algo muy importante; distraer; atafagar”.

TOBÓN, 1962: “EMBOLATAR. Engañar con falsas promesas; entretener. “No se deje embolatar que ese hombre no le paga”. / / 2.Embolatarse: Distraerse, ocuparse. // 3.Chiflarse. // 4.Fig.No ir al trabajo. / / 5 . Perderse, traspapelarse una cosa”.

MORÍNIGO, 1966: “EMBOLATAR, tr. Colomb. Embrollar, engañar. ENVOLATARSE, r. Colomb. Alborotarse”.

CONCLUSIÓN

Con base en todo lo antes expuesto, creo que debe quedar claro que envolatar proviene de volate ‘afán, afugia, confusión, barullo’ más el prefijo en-y el sufijo verbal -ar y que su formación es enteramente paralela a muchísimas otras que se han dado y se dan en español como enguaralarse ‘enredarse el trompo en el guaral’, encuevarse ‘entrar en una cueva’ o el ya citado por Cuervo enfiestarse ‘entrar o ponerse en fies- tas’. Envolatarse es justamente ‘entrar o meterse en volates’. Por consiguiente, la ortografía de esta voz ha de ser envolatarse. Escribirla con -mb- implicaría asociarla con bola o bolo, lo que formalmente debería dar embolarle) y que semánticamente es menos que plausible, francamente injustificable, pues algo así como ‘estar o ponerse en bolas’ carece de sentido.

Parece que gana de acuerdo a este muy detallado y profundo estudio de la palabra que su ortografía es “Envolatar” a pesar de lo que sigue diciendo la RAE en su diccionario

¿Envolatado o Embolatado?

Vaguada

Este fin de semana que paso, aquí en Puerto Rico hizo mal clima, lluvias y algunas veces con algo de tempestad y escuche decir a la gente de acá que es por causa de una vaguada, como no tenia ni la mas remota idea de lo que me estaban hablando investigue el significado y esto es lo que encontré:

Según RAE tenemos dos significados:

1.  f. Línea que marca la parte más honda de un valle, y es el camino por donde van las aguas de las corrientes naturales.

Esta no se parece a lo que estoy buscando, y una segunda definición mas acorde con lo que busco es esta:

~ barométrica.

1. f. Meteor. Depresión barométrica que en forma de valle penetra entre dos zonas de alta presión.

Como no soy experto metereologo encontré una explicación del significado (ver origen de la información)

Es decir, se trata de una zona de baja presión atmosférica que, como una cuña, se interpone entre dos zonas de alta presión, lo cual produce un desequilibrio que puede traer como consecuencia grandes alteraciones en el clima del lugar donde se produce la vaguada y en las regiones cercanas. Estas alteraciones climáticas se presentan generalmente en forma de lluvias muy  intensas (aguaceros), con tormentas eléctricas o sin ellas, que con frecuencia no corresponden a la época en que se producen. De modo, pues, que los aguaceros, tormentosos o no, son en esos casos consecuencia de una vaguada, pero no son la vaguada misma.

Parecen existir varios orígenes de la palabra pero por la que me inclino es la siguiente, encontrada en wikipedia

Según Luis A. Lemoine B. (Arq) la palabra vaguada puede provenir de la transmutación de la expresión en Inglés “Bad Weather” que significa mal tiempo y pronunciada en inglés británico sería algo como “Ba_Guadar”.

Todo esto por si alguien también tenia la duda.

Vaguada

Salcocho

m. Am. Preparación de un alimento cociéndolo en agua y sal para después condimentarlo.

Cuando vi la palabra escrita en un letrero entre el apto y la oficina, aquí en Puerto Rico, lo primero que pensé era que tal vez estaba mal escrita (pensando en la palabra sancocho) y pregunte a los que me acompañaban pero tampoco sabían, así que les comparto el significado, sacado del sitio de RAE y aunque ambas palabras guardan alguna relación no son lo mismo, como lo dice muy bien este apartado

Sin complejo de chef, ni presunción de cocinero, hay que comenzar diciendo que la preparación de un sancocho entraña salcochar o hervir sus víveres: plátano, yuca, guineo, ñame, yautía en sus distintos colores, así como otros ingredientes que así lo requieran

Salcocho