Cicla o Bicicleta?

Untitled
De acuerdo al RAE tenemos:

bicicleta.
1. f. Vehículo de dos ruedas de igual tamaño cuyos pedales transmiten el movimiento a la rueda trasera por medio de dos piñones y una cadena.

No hay rastros en el RAE de la palabra cicla, pero lo cierto es que, al menos en Colombia, sigue siendo usada popularmente para denominar a la bicicleta o bici como la mayoría la llama.

De acuerdo al Breve Diccionario de Colombianismos:

cicla f. coloq. Bicicleta

De acuerdo al Diccionario de Americanismos:

cicla.I.1.f. Co, Ve, Ec:N. Bicicleta. (cicle). cicleta.

Y por último en el Bogotalogo tenemos que:

Cicla

Arcaísmo de gusto dudoso para ‘bicicleta’.

A pesar que pareciera estar cayendo en desuso, aun algunos medios escritos siguen usando la palabra “cicla”, tal como referencia Fernando Avila en un articulo del periódico El tiempo de hace algún tiempo:

Sin embargo, en otras regiones de Colombia la palabra cicla está vigente: “La niña de la cicla roja empezó a los 5 años en el bicicrós”, El Colombiano , Medellín; “Al menos 14 heridos por una bomba en un mercado de Afganistán causó cicla bomba”, El Nuevo Día , Ibagué; “En la escena del crimen no se halló dicha cicla”,  El Meridiano de Córdoba , Montería.

El siguiente enlace de búsqueda de google en el sitio del periódico El tiempo lo demuestra con mas de 2300 resultados:

Búsqueda de la palabra cicla en eltiempo.com

Cicla o Bicicleta?

¿”Hace Sentido” ó “Tiene Sentido”?

to make sense

Esta es una de tantas expresiones que paso de un lenguaje a otro, en este caso, del ingles al español. En Ingles la expresión “to make sense” significa “tener sentido” pero se ha popularizado la expresión “hacer sentido” que es incorrecta. Tal como se muestra en el Diccionario panhispánico de dudas de la RAE, todas las combinaciones posibles del verbo hacer no incluyen la combinación “hacer sentido”.

Algunos enlaces que documentan el error común en el uso a continuación:

http://espanolsinmisterios.blogspot.com/2011/10/hacer-sentido-no-tiene-sentido.html

https://translate.google.com.co/?ie=UTF-8&hl=en&client=tw-ob#auto/es/to%20make%20sense

http://www.academia.org.mx/consultas/Detalle?id=36k%7Cn

¿”Hace Sentido” ó “Tiene Sentido”?

Tratativas

Una amiga uruguaya recientemente nos escribió un mensaje deseándonos suerte a los colombianos por las “tratativas” de Paz entre el presidente Santos y las FARC, pero era la primera vez que escuchaba a alguien usar esa palabra, así que pongo aquí el significado por si alguien mas tiene la duda. Según el RAE tenemos:

tratativa.

1. f. Arg., Bol., Perú y Ur. Etapa preliminar de una negociación en la que comúnmente se discuten problemas laborales, políticos, económicos, etc.

Adecuada palabra para denominar al dialogo entre las FARC y el presidente Santos. 🙂

Enlace
http://buscon.rae.es/drae/srv/search?val=tratativas

Tratativas

Deleznable

Buscando una frase en particular de Thomas Carlyle me encontré con esta palabra de la cual no sabia su significado y la comparto acá:

(De deleznarse).

1. adj. Despreciable, de poco valor.

2. adj. Poco durable, inconsistente, de poca resistencia.

3. adj. Que se rompe, disgrega o deshace fácilmente.

4. adj. Que se desliza y resbala con mucha facilidad.

Enlace: http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?LEMA=deleznable

Deleznable

Jonjolear

Jonjolear

1. tr. Col. Mimar, cuidar.

Como suele suceder, hablando con mi Papá en esta semana santa, le escuche algunas palabras que por fuerza de costumbre de escucharlas, no solo adivino su significado sino que no me son extrañas pero que ahora consciente de que probablemente son Colombianismos, las  busco en el diccionario de la RAE (Real Academia de la lengua Española) o en google para conocer si existe un significado oficial. En este caso la palabra Jonjolear, no se encontró en el RAE pero si hay referencias en otros lugares. En alguna región diferente a Santander usan esta palabra con el mismo significado?

Referencia:

http://www.acanomas.com/Diccionario-Espanol/99757/JONJOLEAR.htm

Jonjolear

¿Ceviche, cebiche, seviche o sebiche?

Hace unos días, almorzando y celebrando el cumpleaños de un amigo en un restaurante reconocido, vi que en la carta se ofrecia Cebiche de Camarón escrito de esta manera y pensé que era un feo error ortográfico y que este tipo de cosas no deberían suceder en un sitio así. Hoy revisando la forma correcta de escribir Cebiche, me encuentro que casi que no importa la forma como lo escribas, cualquiera es correcta. Aquí les dejo las definiciones de Cebiche sacadas de RAE:

ceviche.

1. m. Am. cebiche.

seviche.

1. m. Bol., Cuba, Ec., Hond., Méx., Pan. y Perú. cebiche.

 

sebiche.

1. m. Cuba, Hond. y Méx. cebiche.

 

 

cebiche

1. m. Am. Plato de pescado o marisco crudo cortado en trozos pequeños y preparado en un adobo de jugo de limón o naranja agria, cebolla picada, sal y ají.

¿Ceviche, cebiche, seviche o sebiche?