¿”Hace Sentido” ó “Tiene Sentido”?

to make sense

Esta es una de tantas expresiones que paso de un lenguaje a otro, en este caso, del ingles al español. En Ingles la expresión “to make sense” significa “tener sentido” pero se ha popularizado la expresión “hacer sentido” que es incorrecta. Tal como se muestra en el Diccionario panhispánico de dudas de la RAE, todas las combinaciones posibles del verbo hacer no incluyen la combinación “hacer sentido”.

Algunos enlaces que documentan el error común en el uso a continuación:

http://espanolsinmisterios.blogspot.com/2011/10/hacer-sentido-no-tiene-sentido.html

https://translate.google.com.co/?ie=UTF-8&hl=en&client=tw-ob#auto/es/to%20make%20sense

http://www.academia.org.mx/consultas/Detalle?id=36k%7Cn

¿”Hace Sentido” ó “Tiene Sentido”?

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

w

Conectando a %s