Category Archives: Palabras

Significados de palabras no muy comunes o comunes en Colombia

Tratativas

Una amiga uruguaya recientemente nos escribió un mensaje deseándonos suerte a los colombianos por las “tratativas” de Paz entre el presidente Santos y las FARC, pero era la primera vez que escuchaba a alguien usar esa palabra, así que pongo aquí el significado por si alguien mas tiene la duda. Según el RAE tenemos:

tratativa.

1. f. Arg., Bol., Perú y Ur. Etapa preliminar de una negociación en la que comúnmente se discuten problemas laborales, políticos, económicos, etc.

Adecuada palabra para denominar al dialogo entre las FARC y el presidente Santos. :)

Enlace
http://buscon.rae.es/drae/srv/search?val=tratativas

 

¿Cónyuge o Cónyugue?

En días pasados tuvimos en la oficina la duda de como se pronuncia y escribe esta palabra y me di a la tarea de buscarla en el RAE y esto es lo que encontré:

cónyuge.

(Dellat.coniux, -ŭgis).

1. com. consorte (‖ marido y mujer respectivamente).

La palabra correcta es Cónyuge pronunciada /kónyuxe/ (con sonido de j), sin embargo es muy común, al menos aquí en Colombia escucharla pronunciada de forma incorrecta como “Cónyugue”.

Al margen de esto es curioso anotar que la palabra cónyuge se asocia de manera errónea al sustantivo yugo de tal manera que se cree viene de “con yugo”, pero en este extracto se explica porque esto no es correcto:

“La palabra castellana cónyuge procede del latín coniugem, acusativo del sustantivo coniux, coniugis, formado por la preposición cum y la raíz iug: su sentido es “unido con, unido en compañía”. Si, como afirma la falsa etimología cónyuge procediera de cum iugum ‘con yugo’, en castellano habría dado *cónyugo, con un posible femenino *cónyuga. Y ahora podríamos llamar sínyuge, (en lugar de ex cónyuge) a quien se ha divorciado y, por tanto, librado del yugo matrimonial.”

Cónyuge = Con Yugo? Parece que no aunque en la práctica muchos piensan lo contrario. Ustedes que piensan?

Enlaces
http://buscon.rae.es/drae/srv/search?val=c%F3nyuge
http://www.blogolengua.com/2010/11/conyuge-conyugue-conyugal.html

Engrapadora, grapadora, engrampadora, cosedora, corchetera o abrochadora

cosedoraEste utensilio resulto con muchos nombres. En mi trabajo interactuó con personas de varios países y resulto curioso y hasta cómico que todos usemos diferentes nombres para el mismo artefacto. Según el rae.es

engrapadora.

1. f. Máquina que sirve para engrapar papeles.

grapadora.

1. f. Utensilio que sirve para grapar.

engrampadora.

1. f. El Salv., Hond. y Ur. grapadora.

y hasta aquí están en el drae, las demás no aparecen pero son comúnmente usadas en diferentes países

  • Cosedora, se usa en Colombia
  • Corchetera, se usa en Chile
  • Abrochadora, se usa en argentina
    Alguien conoce alguna otra palabra para este artefacto?

Táparo

Táparo

Tipo: jerga
País o región: Colombia
(en Colombia) dialecto paisa. caballo ordinario

Hasta hace unos días no conocía el significado de esta palabra y me sorprendí mas cuando al hacer una pequeña encuesta entre personas de diferentes regiones de Colombia ninguna de ellas la conocía así que la comparto para ilustración de todos.